Friday, September 6, 2019

不要温顺地走入那安息之夜 (胡子译)

【小专栏】西方电影中引用的诗
电影:《星际穿越》(Interstellar)
诗名:《不要温和地走进那个良夜》
(Do not go gentle into the good night)
作者: 迪伦·托马斯(Dylan Thomas) 美国抒情诗人

诗节选:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
(原文)

不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
(巫宁坤译)

绝不向黑夜请安,
老朽请于白日尽头涅槃;
咆哮于光之消散。
(高晓松译)

不要温顺地走入那安息之夜,
老者日暮之时亦当发光发热;
燃烧吧,燃烧,即使生命之光正渐熄灭。
(胡子译)

No comments: