Thursday, December 26, 2019

冬问

冬问
文/胡子(美国)

树叶感预
你从高处 十万里
缓缓向山林挺进
它们好奇
你眼目与心怎可同样洁净 
为何你从不遮掩极冷身躯
为何永不变色
它们无比好奇
你神秘居所与怡然步履
还有造物主赐你无比的宽心

(12/26/2019,欧文,新大陆)

Wednesday, December 25, 2019

失眠

失眠
文/胡子(美国)

为喘息片刻 
我中的我们离开了我 
头个我 睁大眼在无我的河床睡着
河东繁华楼宇 河西高低石坟
蜿蜒包罗万象的公路 第二个我 
浑身金锁 正向着大城 叮当叮当彳亍
第三个我 迎风河旁
正与你中的你们 她中的她们轻歌漫舞
仿佛河面失去方向的船 
昼夜摇摆 浅吟逐浪

(欧文,11/27/2019)

十二月的叮咛

十二月的叮咛
文/胡子(美国)

亭外 漫天雪粒 无法数点
正如雪降临的原由无法数清
飘雪离你很远又很近
你抬头凝视
看它们眨眼 看它们结冰 
看它们微笑 看它们消去
偶尔几朵思考的雪花落到你手心
你慷慨的交给十二月
十二月又慷慨的交给数不尽的叮咛
在岁末 在亭内 尽情纷飞

(12/1012019,五洲)

雪不知回眸

雪不知回眸
文/胡子

终其一生
雪一直在路上
不知它想去哪
不知它心多大
有时像已完全着落
但不久又随光飞往高处
常年静冷
沉甸时碎破
白皑皑的 
天上地下
恋恋的飘
对古井与垂丝绿柳
却百看不腻

(12/12/2019, 月下心语)

冬至问侯



冬至问侯
胡子/美国

我收到一些冬至问侯
暖暖的 像桌上汤圆
当年往事又显现在香气前
我们聚会时轻松的祝愿
我们的眼睛都闪烁泪水
数着下次相聚的日子
阳光射入我们小屋里
你们说 
异乡的汤圆不会如此白净

(12/22/2019,麒麟)


Monday, December 23, 2019

Silence 沉默

【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《钢琴恋》(The Piano)
诗名:《沉默》(Silence)
作者: 托马斯·胡德 (Thomas Hood), 英国诗人,以幽默诗而闻名。



原文


There is a silence where hath been no sound,
   There is a silence where no sound may be,
   In the cold grave—under the deep deep sea,
Or in the wide desert where no life is found,
Which hath been mute, and still must sleep profound;
   No voice is hush’d—no life treads silently,
   But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:
But in green ruins, in the desolate walls
   Of antique palaces, where Man hath been,
Though the dun fox, or wild hyena, calls,
   And owls, that flit continually between,
Shriek to the echo, and the low winds moan,
There the true Silence is, self-conscious and alone.



胡子 译


有种沉默阒寂无声,
此种沉默悄然无息,
如冷冷墓里—如深深海底,
如暮气沉沉大漠戈壁,
其久久静谧,仿佛酣睡长眠;
无一丝声响可听,无一活物爬行,
虽见云与云影悠悠漫移,
但于虚空大地之上,它们从不言语:
而此地苍绿废墟,古殿残壁,
处处遗留人类足迹,
只闻鬣狗嚎啕,赤狐哀鸣,
鸱鸮飞掠返往不停,
随阵阵呼啸回荡,萧萧凉风呻吟,
此乃真沉默呀,惶惶不安孤孤零零。