Monday, December 23, 2019

Silence 沉默

【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《钢琴恋》(The Piano)
诗名:《沉默》(Silence)
作者: 托马斯·胡德 (Thomas Hood), 英国诗人,以幽默诗而闻名。



原文


There is a silence where hath been no sound,
   There is a silence where no sound may be,
   In the cold grave—under the deep deep sea,
Or in the wide desert where no life is found,
Which hath been mute, and still must sleep profound;
   No voice is hush’d—no life treads silently,
   But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:
But in green ruins, in the desolate walls
   Of antique palaces, where Man hath been,
Though the dun fox, or wild hyena, calls,
   And owls, that flit continually between,
Shriek to the echo, and the low winds moan,
There the true Silence is, self-conscious and alone.



胡子 译


有种沉默阒寂无声,
此种沉默悄然无息,
如冷冷墓里—如深深海底,
如暮气沉沉大漠戈壁,
其久久静谧,仿佛酣睡长眠;
无一丝声响可听,无一活物爬行,
虽见云与云影悠悠漫移,
但于虚空大地之上,它们从不言语:
而此地苍绿废墟,古殿残壁,
处处遗留人类足迹,
只闻鬣狗嚎啕,赤狐哀鸣,
鸱鸮飞掠返往不停,
随阵阵呼啸回荡,萧萧凉风呻吟,
此乃真沉默呀,惶惶不安孤孤零零。



No comments: