Wednesday, July 22, 2020

存在感

存在感

文/胡子(美国)


翻开一本童话

天立刻亮了

记得刚刚窗外还是满天星

若追着书中的故事

时常感到迷失

只记得刚刚松鼠还在拼命觅食

若不追着书中的故事

又时常抑郁

不记得头顶的星

也不记得觅食的松鼠

更不记得为何有我


(7/18/2020, 欧文)

相通的心意

相通的心意

胡子/美国


深蓝幽静 其上任何一暗点

若放大 发现那是一亮光

若再放大

那是一颗星 深蓝幽静

若无穷放大

那是无数的羽翼 深蓝幽静

它们正奋力拍打

奋力拍打 在浩浩混沌中

奋力的飞往相通的心意

无所谓她在哪

无所谓飞多久 飞多长


(7/4/2020, 麒麟)

云雨

云雨

胡子/美国


纽约的云雨 带着菌

要么逃避 要么陶醉


云有如过山车 载满笑声哭声

时翻时滚 时慌时猛


雨有如极小的针 从极大的云出发

极猛地扎向纽约极硬的肌体

 

酷热的雨变得更酷热

逍遥的云显得更逍遥


纽约的云雨 怀着信

要么在路上 要么在要去的路上


(07/08/2020,飘雪萧湘,贵州)


晌午蝴蝶双飞 (Two Butterflies went out at Noon) 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)

海风24

【小专栏】西方电影中引用的诗歌

电影: 《纽约的秋天》(Autumn in New York) 

诗名: 晌午蝴蝶双飞 (Two Butterflies went out at Noon) 

作者: 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),美国隐士女诗人,20世纪现代诗歌先驱之一。



原文


Two butterflies went out at Noon —

And waltzed upon a Farm —

Then stepped straight through the Firmament

And rested, on a Beam —

And then — together bore away

Upon a shining Sea —

Though never yet, in any Port —

Their coming, mentioned — be —

If spoken by the distant Bird —

If met in Ether Sea

By Frigate, or by Merchantman —

No notice — was — to me —





胡子 译


晌午蝴蝶双飞 — 

翩翩曼舞庄上 — 

一直舞上穹苍

暂息一束光上 —

而后一同飞翔

直达闪曜大洋 —

虽无任何海港 —

谈论它们来访 — 

却被远方小鸟吱吱传扬 —

护航舰,过往船商

曾见它俩齐飞在空灵海洋 —

虽无消息 — 达 — 我耳旁 —