Wednesday, July 22, 2020

晌午蝴蝶双飞 (Two Butterflies went out at Noon) 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)

海风24

【小专栏】西方电影中引用的诗歌

电影: 《纽约的秋天》(Autumn in New York) 

诗名: 晌午蝴蝶双飞 (Two Butterflies went out at Noon) 

作者: 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),美国隐士女诗人,20世纪现代诗歌先驱之一。



原文


Two butterflies went out at Noon —

And waltzed upon a Farm —

Then stepped straight through the Firmament

And rested, on a Beam —

And then — together bore away

Upon a shining Sea —

Though never yet, in any Port —

Their coming, mentioned — be —

If spoken by the distant Bird —

If met in Ether Sea

By Frigate, or by Merchantman —

No notice — was — to me —





胡子 译


晌午蝴蝶双飞 — 

翩翩曼舞庄上 — 

一直舞上穹苍

暂息一束光上 —

而后一同飞翔

直达闪曜大洋 —

虽无任何海港 —

谈论它们来访 — 

却被远方小鸟吱吱传扬 —

护航舰,过往船商

曾见它俩齐飞在空灵海洋 —

虽无消息 — 达 — 我耳旁 —


No comments: