海风24
【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影: 《纽约的秋天》(Autumn in New York)
诗名: 晌午蝴蝶双飞 (Two Butterflies went out at Noon)
作者: 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),美国隐士女诗人,20世纪现代诗歌先驱之一。
原文
Two butterflies went out at Noon —
And waltzed upon a Farm —
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam —
And then — together bore away
Upon a shining Sea —
Though never yet, in any Port —
Their coming, mentioned — be —
If spoken by the distant Bird —
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman —
No notice — was — to me —
胡子 译
晌午蝴蝶双飞 —
翩翩曼舞庄上 —
一直舞上穹苍
暂息一束光上 —
而后一同飞翔
直达闪曜大洋 —
虽无任何海港 —
谈论它们来访 —
却被远方小鸟吱吱传扬 —
护航舰,过往船商
曾见它俩齐飞在空灵海洋 —
虽无消息 — 直达 — 我耳旁 —
No comments:
Post a Comment