Thursday, November 28, 2019

秋天的梦

秋天的梦
胡子/美国

据说秋从未离去
它游走在种子间 
收集醒着的梦
它拒绝被现今挂虑占有
存心为来年打造新梦
若你足够敏锐
你必看见它跨进田间 
若你足够安静
你必听到它最微小的呓语
当大地展开丰盛
它又卑微的进入梦里

(麒麟,11/20/2019)

立冬的枫叶

立冬的枫叶
胡子/美国

斑斓的枫叶
被冷秋拥抱着......
很快 透亮将拥抱整座密林

枫叶把知足的丽影
铺满陡峭山岭 
跳跃在潺潺小溪
点缀男男女女磕磕绊绊的路径
苍白的桎梏 郁郁叹气 颤颤匿迹
似乎沧桑也豁然惬意
似乎较量也怡然平息

短暂与恒定从末谋面
很快 枫叶将它俩糅成眼睛
一只看欲 一只看命

(麒麟,10/29/2019,贵州)

Tuesday, November 26, 2019

某处我永无法抵达,在那超然快乐 (somewhere i have never travelled, gladly beyond)





【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《哈拿姐妹》(Hannah and Her Sisters)
诗:《某处我永无法抵达,在那超然快乐》(somewhere i have never travelled, gladly beyond)
作者:e.e.卡明斯 (e.e. cummings),美国著名诗人、画家、评论家、作家和剧作家。诗风大胆革新, 不断突破语言边界。本诗特色:全诗为小写英文字母。


原文
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near


your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose


or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;


nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing


(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands


胡子 译
某处我永无法抵达,在那超然快乐
无以言说, 其宁静于你目中闪烁:
你至美柔姿将我紧裹,
你近在咫尺 却不可触摸


惊鸿一瞥 你便轻易把我开拨
即或我心门紧锁如拳紧握,
你总能一瓣一瓣将我舒展 如春姑
(神奇精巧一碰)展开她玫瑰中的头朵


倘若你想将我收拢,我和
我的生命将美美的刹那闭合,
恰如这朵春花心生虚幻
白雪正蹑手蹑脚漫天飘落;


你有股神力 激荡柔弱
世上无一能与其相比: 你柔肌韵味
拥万国之色激活着我,
随一呼一吸演绎着生死永恒


 (不知你怎能将我开拨
 与合拢;只本能明了
 你秋波暗语比玫瑰深奥)
 无人,甚至雨丝,有你如此娇巧的小手




Saturday, November 16, 2019

地球翻转让你我更近 (The Earth Turned to Bring Us Closer)

《地球翻转让你我更近》(The Earth Turned to Bring Us Closer)

The Earth Turned to Bring Us Closer

   by Eugenio Montejo
   translated by Peter Boyle

   The earth turned to bring us closer,
   it spun on itself and within us,
   and finally joined us together in this dream
   as written in the Symposium.
   Nights passed by, snowfalls and solstices;
   time passed in minutes and millennia.
   An ox cart that was on its way to Nineveh
   arrived in Nebraska.
   A rooster was singing some distance from the world,
   in one of the thousand pre-lives of our fathers.
   The earth was spinning with its music
   carrying us on board;
   it didn't stop turning a single moment
   as if so much love, so much that's miraculous
   was only an adagio written long ago
   in the Symposium's score.



胡子 译

恰如《爱宴经》所述
地球翻转让你我更近
它在我们体内自旋
直至于这梦中与我俩相联
无数黑夜雪日过去 无数冬至夏至轮替
光阴以分秒以千年流逝
一辆往尼尼微的牛骑
竟抵达内布拉斯加之地
那只远处啼叫雄鸡
竟是先祖千世前的一只
地球随曲飞旋
带着我俩畅游天宇
它旋转不息
仿佛有无尽的爱 充满无比神奇
那曲竟出自《爱宴经》
古时中一段柔柔慢乐


注: 《爱宴经(Symposium)》,柏拉图著,一部反映希腊人对“爱”看法的对话集。