Tuesday, November 26, 2019

某处我永无法抵达,在那超然快乐 (somewhere i have never travelled, gladly beyond)





【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《哈拿姐妹》(Hannah and Her Sisters)
诗:《某处我永无法抵达,在那超然快乐》(somewhere i have never travelled, gladly beyond)
作者:e.e.卡明斯 (e.e. cummings),美国著名诗人、画家、评论家、作家和剧作家。诗风大胆革新, 不断突破语言边界。本诗特色:全诗为小写英文字母。


原文
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near


your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose


or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;


nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing


(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands


胡子 译
某处我永无法抵达,在那超然快乐
无以言说, 其宁静于你目中闪烁:
你至美柔姿将我紧裹,
你近在咫尺 却不可触摸


惊鸿一瞥 你便轻易把我开拨
即或我心门紧锁如拳紧握,
你总能一瓣一瓣将我舒展 如春姑
(神奇精巧一碰)展开她玫瑰中的头朵


倘若你想将我收拢,我和
我的生命将美美的刹那闭合,
恰如这朵春花心生虚幻
白雪正蹑手蹑脚漫天飘落;


你有股神力 激荡柔弱
世上无一能与其相比: 你柔肌韵味
拥万国之色激活着我,
随一呼一吸演绎着生死永恒


 (不知你怎能将我开拨
 与合拢;只本能明了
 你秋波暗语比玫瑰深奥)
 无人,甚至雨丝,有你如此娇巧的小手




No comments: