Saturday, November 16, 2019

地球翻转让你我更近 (The Earth Turned to Bring Us Closer)

《地球翻转让你我更近》(The Earth Turned to Bring Us Closer)

The Earth Turned to Bring Us Closer

   by Eugenio Montejo
   translated by Peter Boyle

   The earth turned to bring us closer,
   it spun on itself and within us,
   and finally joined us together in this dream
   as written in the Symposium.
   Nights passed by, snowfalls and solstices;
   time passed in minutes and millennia.
   An ox cart that was on its way to Nineveh
   arrived in Nebraska.
   A rooster was singing some distance from the world,
   in one of the thousand pre-lives of our fathers.
   The earth was spinning with its music
   carrying us on board;
   it didn't stop turning a single moment
   as if so much love, so much that's miraculous
   was only an adagio written long ago
   in the Symposium's score.



胡子 译

恰如《爱宴经》所述
地球翻转让你我更近
它在我们体内自旋
直至于这梦中与我俩相联
无数黑夜雪日过去 无数冬至夏至轮替
光阴以分秒以千年流逝
一辆往尼尼微的牛骑
竟抵达内布拉斯加之地
那只远处啼叫雄鸡
竟是先祖千世前的一只
地球随曲飞旋
带着我俩畅游天宇
它旋转不息
仿佛有无尽的爱 充满无比神奇
那曲竟出自《爱宴经》
古时中一段柔柔慢乐


注: 《爱宴经(Symposium)》,柏拉图著,一部反映希腊人对“爱”看法的对话集。

 

No comments: