Thursday, April 30, 2020

致一位年轻诗人 (To a Young Poet)

【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《纽约的秋天》(Autumn in New York) 
诗名: 致一位年轻诗人 (To a Young Poet)
作者: 埃德娜·圣文森特·米莱 (Edna St Vincent Millay), 美国女诗人,剧作家,曾获普利兹诗歌奖。

原文


Time cannot break the bird's wing from the bird.
Bird and wing together
Go down, one feather.


No thing that ever flew,
Not the lark, not you,
Can die as others do.


胡子 译

时光绝不能折断鸟的双翼。 
鸟与翅膀同飞 
同落,直至一根毛羽。

那未曾飞翔的,
绝非云雀,更绝非是你,
如世人般逝去。

Saturday, April 25, 2020

眼泪是最小的海

眼泪是最小的海
胡子(美国)

正如一粒极小海沙
让白浪瞬间变黑浪
一柔弱的回眸
能平静壮士的凶猛
自下而上
只一眨
而其深
宛如爱恨情仇 
无法测度
其冷暖
有如善恶美丑 
谁可参透
日光之下
其内众生
于白浪黑浪中游荡
从一奇点苦到另一奇点

(2/28/2020,纽月下,华新报)

三月的查尔斯河

三月的查尔斯河
胡子/美国

这时没见涛涛恶浪
或恶浪已平静在二月的夜里
三月正为春为查尔斯河谱曲
查尔斯河将春的亮绿举起
它高过日头的日头
亮过月光的月光
对日月的彻悟
求美是它唯一信条
多少悖论已微不足道
查尔斯河不需迷人的装潢
因她有此信条
一切都迷人清爽

(3/12/2020,云渊,飘雪萧湘,麒麟)

查尔斯河(英语:Charles River)是麻萨诸塞州东部的一条长约129公里的河流,
源自霍普金顿,向东北方向流过23个镇、市后在波士顿注入大西洋[1]。
河流的名称来自英格兰的查理一世。沿岸有哈佛大学、波士顿大学、布兰戴斯大学
和麻省理工学院等著名大学。

阁楼赏春小思

阁楼赏春小思
文/胡子

我与春相隔
如同楼与楼相隔 不远
也如心与心相隔 不近

从来皆是我寻花
而今尽是花寻我

当花随心伸头展色
我仍在小心探头观望

它们绿得让无虑的麻雀陷入警觉
它们蓝得把三月的蓝天涂上惊慌
这一切与春无关

我醒时如何赏春
不及春醒时如何赏我
这一切与我有关

楼外的花如此相识
叹。我们从未相知

(3/6/2020,云渊,月下心语)

野山花

野山花
胡子/美国

没有风能预感
只有荒野先觉
先觉在一朵至弱柔舞的花瓣
先觉在一声至强刹时的呼唤
一朵一朵
一遍一遍
对着寂寞的风
向着恍惚的城

(3/14/2020,麒麟)

窗外(1)

窗外
文/胡子(美国)

窗一直这么大
纽约街头少了许多行人车辆
远点的大道
仍有少许嘈杂
但已少了狂躁
玉兰花伸出紫嫣的头
樱花把对邻女儿的脸照红

窗一直这么大
她从婴儿长成少女
前天突然向我招呼
祝我平安
我礼貌的回了一句
祝你健康长大

窗一直这么大
如同问候一直这么暖
在病毒 蝗灾 大火中
在生死 爱恨 复活中
窗一直这么大

(3/19/2020,欧文)

青柳

青柳
胡子/美国

雨途经一个个小镇
绕过带口罩的与没带口罩的路灯
穿过预备好的与没预备好的枯枝
大片大片耕地仍空空荡荡
大块大块白雪仍稀稀松松
雨通达之处
有长出安睡 失眠 哀叹 默祈
那些挣扎而出飘飞裸绿
神秘的相依在一群诗里


(3/21/2020,麒麟)

前世今生

前世今生
胡子/美国

倘若隐秘
藏于前世伞底
就让它永远隐秘
在那 羞怯欢愉 生生世世
在那 黑夜不黑 孤影双飞

倘若显明
飘在今世的黑发间
就让它永远显明
在那 红日翱翔 光点奏曲

在那 冷雨不冷 双鸟依依

打点春庭

打点春庭
胡子/美国

庭院不分日出日落
沒有失望与惊恐
女人手掌
男人躬背
将干咳的懒散一一拔除
庭外无常
他们无论做什么都极有限
然而庭内
无论如何做都将无限
顺行逆行
都只为将丰富充沛阳台上的双眼

(4/4/2020,麒麟同題)

窗外

窗外
胡子/美国

天才般的微尘 
悄悄穿透时代广场
静静压过喧嚣
喊停咣当咣当的列车

天使般的光线 
柔柔的照射囚在窗内
一声声默念
与一双双缠绵在时代中的目光

(4/12/2020,麒麟)

吹落在时光里的麦穗

吹落在时光里的麦穗
胡子/美国

祖辈讲 
我们如飘荡万年的云层
抗体从未变更
那夜 祖辈正躺在麦田中
数点天上众星
而我们正攀在高处 摇曳追风
祖辈讲
我们的额头 亮绿醒目
是吹落 筛选 掏空 肆虐 焚烧之后
仍可充满荒土的高贵

(4/19/2020,麒麟)

胡子/美国

起点也许是个谜
终点或许像寓言
它们之间谜一般的看点
成你我谜一般的零点或极点
一切起点皆是你我对终点的思辫
一切终点皆是你我对起点的洞见
无论高点低点 交点拐点
皆在爱恨的谜点中答辨

(4/23/2020,)

他希望拥有天堂的绸缎 (He Wishes for the Cloths of Heaven) William Butler Yeats

【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《查令十字街84号》(84 Charing Cross Road)
诗名:《他希望拥有天堂的绸缎》(He Wishes for the Cloths of Heaven)
作者: 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),爱尔兰诗人、剧作家。1923年荣获诺贝尔文学奖。


原文

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams. 


胡子 译

若我拥有天堂的绸缎,
必织上金色银色的彩光,
这蓝蓝、淡淡、缁缁的绸缎
带着冷色、暖亮、朦朦光芒,
我愿把这绸缎铺在你玉足之下:
可我一无所有,除了怀中梦想;
我把我的梦铺展在你来的路上;
请轻轻踩着吧,这样你可踏入我的梦乡



Retrospection Charlotte Brontë

【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《隐于书后:勃朗特三姐妹》(To walk invisible:The lives of the Bronte sisters)
诗名: 回顾 (Retrospection)
作者: 夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë),世界名著《简爱》作者,“现代女性小说”先驱。
         与两个妹妹,艾米莉·勃朗特(《呼啸山庄》作者)和安妮·勃朗特(《艾格妮丝·格雷》
         作者),在英国文学史上有“勃朗特三姐妹”之称。



原文节选

We wove a web in childhood,
A web of sunny air;
We dug a spring in infancy
Of water pure and fair;

We sowed in youth a mustard seed,
We cut an almond rod;
We are now grown up to riper age-
Are they withered in the sod?

Are they blighted, failed and faded,
Are they mouldered back to clay?
For life is darkly shaded;
And its joys fleet fast away.


胡子 译

童年我们一起织网,
一个阳光明媚的网;
儿时我们一起挖泉
一口纯净甘甜的泉;

少年我们播种芥籽,
一块修剪杏仁树枝;
而今我们长大成人—
它们是否草中枯竭?

是否已凋零谢落?
是否已重归尘土?
因日子蒙上阴影;

欢快忽蓦然远去。

Prisoner Emily Brontë

【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《隐于书后:勃朗特三姐妹》(To walk invisible:The lives of the Bronte sisters)
诗名: 囚徒 (Prisoner)
作者: 艾米莉·勃朗特(Emily Brontë),世界名著《呼啸山庄》作者,“现代女性小说”先驱。

       
原文电影中节选

He comes with Western winds, with evening's wandering airs,
With that clear dusk of heaven that brings the thickest stars:
Winds take a pensive tone, and stars a tender fire,
And visions rise, and change, that kill me with desire.


胡子 译

随着西风, 他临到,伴着沙沙晚风,
带着天堂至净的夕阳与最惊艳的星辰:
风郁郁呼啸,星闪着柔柔焰火,
那异象冉冉升起, 变化万千,那渴望把我完全吞没。