【小专栏】西方电影中引用的诗歌
诗名: 回顾 (Retrospection)
作者: 夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë),世界名著《简爱》作者,“现代女性小说”先驱。
作者),在英国文学史上有“勃朗特三姐妹”之称。
原文节选
We wove a web in childhood,
A web of sunny air;
We dug a spring in infancy
Of water pure and fair;
We sowed in youth a mustard seed,
We cut an almond rod;
We are now grown up to riper age-
Are they withered in the sod?
Are they blighted, failed and faded,
Are they mouldered back to clay?
For life is darkly shaded;
And its joys fleet fast away.
胡子 译
童年我们一起织网,
一个阳光明媚的网;
儿时我们一起挖泉
一口纯净甘甜的泉;
少年我们播种芥籽,
一块修剪杏仁树枝;
而今我们长大成人—
它们是否草中枯竭?
是否已凋零谢落?
是否已重归尘土?
因日子蒙上阴影;
欢快忽蓦然远去。
No comments:
Post a Comment