Saturday, April 25, 2020

Retrospection Charlotte Brontë

【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《隐于书后:勃朗特三姐妹》(To walk invisible:The lives of the Bronte sisters)
诗名: 回顾 (Retrospection)
作者: 夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë),世界名著《简爱》作者,“现代女性小说”先驱。
         与两个妹妹,艾米莉·勃朗特(《呼啸山庄》作者)和安妮·勃朗特(《艾格妮丝·格雷》
         作者),在英国文学史上有“勃朗特三姐妹”之称。



原文节选

We wove a web in childhood,
A web of sunny air;
We dug a spring in infancy
Of water pure and fair;

We sowed in youth a mustard seed,
We cut an almond rod;
We are now grown up to riper age-
Are they withered in the sod?

Are they blighted, failed and faded,
Are they mouldered back to clay?
For life is darkly shaded;
And its joys fleet fast away.


胡子 译

童年我们一起织网,
一个阳光明媚的网;
儿时我们一起挖泉
一口纯净甘甜的泉;

少年我们播种芥籽,
一块修剪杏仁树枝;
而今我们长大成人—
它们是否草中枯竭?

是否已凋零谢落?
是否已重归尘土?
因日子蒙上阴影;

欢快忽蓦然远去。

No comments: