Thursday, December 26, 2019

冬问

冬问
文/胡子(美国)

树叶感预
你从高处 十万里
缓缓向山林挺进
它们好奇
你眼目与心怎可同样洁净 
为何你从不遮掩极冷身躯
为何永不变色
它们无比好奇
你神秘居所与怡然步履
还有造物主赐你无比的宽心

(12/26/2019,欧文,新大陆)

Wednesday, December 25, 2019

失眠

失眠
文/胡子(美国)

为喘息片刻 
我中的我们离开了我 
头个我 睁大眼在无我的河床睡着
河东繁华楼宇 河西高低石坟
蜿蜒包罗万象的公路 第二个我 
浑身金锁 正向着大城 叮当叮当彳亍
第三个我 迎风河旁
正与你中的你们 她中的她们轻歌漫舞
仿佛河面失去方向的船 
昼夜摇摆 浅吟逐浪

(欧文,11/27/2019)

十二月的叮咛

十二月的叮咛
文/胡子(美国)

亭外 漫天雪粒 无法数点
正如雪降临的原由无法数清
飘雪离你很远又很近
你抬头凝视
看它们眨眼 看它们结冰 
看它们微笑 看它们消去
偶尔几朵思考的雪花落到你手心
你慷慨的交给十二月
十二月又慷慨的交给数不尽的叮咛
在岁末 在亭内 尽情纷飞

(12/1012019,五洲)

雪不知回眸

雪不知回眸
文/胡子

终其一生
雪一直在路上
不知它想去哪
不知它心多大
有时像已完全着落
但不久又随光飞往高处
常年静冷
沉甸时碎破
白皑皑的 
天上地下
恋恋的飘
对古井与垂丝绿柳
却百看不腻

(12/12/2019, 月下心语)

冬至问侯



冬至问侯
胡子/美国

我收到一些冬至问侯
暖暖的 像桌上汤圆
当年往事又显现在香气前
我们聚会时轻松的祝愿
我们的眼睛都闪烁泪水
数着下次相聚的日子
阳光射入我们小屋里
你们说 
异乡的汤圆不会如此白净

(12/22/2019,麒麟)


Monday, December 23, 2019

Silence 沉默

【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《钢琴恋》(The Piano)
诗名:《沉默》(Silence)
作者: 托马斯·胡德 (Thomas Hood), 英国诗人,以幽默诗而闻名。



原文


There is a silence where hath been no sound,
   There is a silence where no sound may be,
   In the cold grave—under the deep deep sea,
Or in the wide desert where no life is found,
Which hath been mute, and still must sleep profound;
   No voice is hush’d—no life treads silently,
   But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:
But in green ruins, in the desolate walls
   Of antique palaces, where Man hath been,
Though the dun fox, or wild hyena, calls,
   And owls, that flit continually between,
Shriek to the echo, and the low winds moan,
There the true Silence is, self-conscious and alone.



胡子 译


有种沉默阒寂无声,
此种沉默悄然无息,
如冷冷墓里—如深深海底,
如暮气沉沉大漠戈壁,
其久久静谧,仿佛酣睡长眠;
无一丝声响可听,无一活物爬行,
虽见云与云影悠悠漫移,
但于虚空大地之上,它们从不言语:
而此地苍绿废墟,古殿残壁,
处处遗留人类足迹,
只闻鬣狗嚎啕,赤狐哀鸣,
鸱鸮飞掠返往不停,
随阵阵呼啸回荡,萧萧凉风呻吟,
此乃真沉默呀,惶惶不安孤孤零零。



Thursday, November 28, 2019

秋天的梦

秋天的梦
胡子/美国

据说秋从未离去
它游走在种子间 
收集醒着的梦
它拒绝被现今挂虑占有
存心为来年打造新梦
若你足够敏锐
你必看见它跨进田间 
若你足够安静
你必听到它最微小的呓语
当大地展开丰盛
它又卑微的进入梦里

(麒麟,11/20/2019)

立冬的枫叶

立冬的枫叶
胡子/美国

斑斓的枫叶
被冷秋拥抱着......
很快 透亮将拥抱整座密林

枫叶把知足的丽影
铺满陡峭山岭 
跳跃在潺潺小溪
点缀男男女女磕磕绊绊的路径
苍白的桎梏 郁郁叹气 颤颤匿迹
似乎沧桑也豁然惬意
似乎较量也怡然平息

短暂与恒定从末谋面
很快 枫叶将它俩糅成眼睛
一只看欲 一只看命

(麒麟,10/29/2019,贵州)

Tuesday, November 26, 2019

某处我永无法抵达,在那超然快乐 (somewhere i have never travelled, gladly beyond)





【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《哈拿姐妹》(Hannah and Her Sisters)
诗:《某处我永无法抵达,在那超然快乐》(somewhere i have never travelled, gladly beyond)
作者:e.e.卡明斯 (e.e. cummings),美国著名诗人、画家、评论家、作家和剧作家。诗风大胆革新, 不断突破语言边界。本诗特色:全诗为小写英文字母。


原文
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near


your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose


or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;


nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing


(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands


胡子 译
某处我永无法抵达,在那超然快乐
无以言说, 其宁静于你目中闪烁:
你至美柔姿将我紧裹,
你近在咫尺 却不可触摸


惊鸿一瞥 你便轻易把我开拨
即或我心门紧锁如拳紧握,
你总能一瓣一瓣将我舒展 如春姑
(神奇精巧一碰)展开她玫瑰中的头朵


倘若你想将我收拢,我和
我的生命将美美的刹那闭合,
恰如这朵春花心生虚幻
白雪正蹑手蹑脚漫天飘落;


你有股神力 激荡柔弱
世上无一能与其相比: 你柔肌韵味
拥万国之色激活着我,
随一呼一吸演绎着生死永恒


 (不知你怎能将我开拨
 与合拢;只本能明了
 你秋波暗语比玫瑰深奥)
 无人,甚至雨丝,有你如此娇巧的小手




Saturday, November 16, 2019

地球翻转让你我更近 (The Earth Turned to Bring Us Closer)

《地球翻转让你我更近》(The Earth Turned to Bring Us Closer)

The Earth Turned to Bring Us Closer

   by Eugenio Montejo
   translated by Peter Boyle

   The earth turned to bring us closer,
   it spun on itself and within us,
   and finally joined us together in this dream
   as written in the Symposium.
   Nights passed by, snowfalls and solstices;
   time passed in minutes and millennia.
   An ox cart that was on its way to Nineveh
   arrived in Nebraska.
   A rooster was singing some distance from the world,
   in one of the thousand pre-lives of our fathers.
   The earth was spinning with its music
   carrying us on board;
   it didn't stop turning a single moment
   as if so much love, so much that's miraculous
   was only an adagio written long ago
   in the Symposium's score.



胡子 译

恰如《爱宴经》所述
地球翻转让你我更近
它在我们体内自旋
直至于这梦中与我俩相联
无数黑夜雪日过去 无数冬至夏至轮替
光阴以分秒以千年流逝
一辆往尼尼微的牛骑
竟抵达内布拉斯加之地
那只远处啼叫雄鸡
竟是先祖千世前的一只
地球随曲飞旋
带着我俩畅游天宇
它旋转不息
仿佛有无尽的爱 充满无比神奇
那曲竟出自《爱宴经》
古时中一段柔柔慢乐


注: 《爱宴经(Symposium)》,柏拉图著,一部反映希腊人对“爱”看法的对话集。

 

Tuesday, October 29, 2019

奶奶湖边玫瑰小屋(Gramma Rose’s Small Lake House)


奶奶湖边玫瑰小屋

Version 2

湖边玫瑰小屋
半间扎根磐石
半间直达穹苍

奶奶生前泪水
一半充溢大湖
一半隐匿夕阳

她爱哼的玫瑰小曲
从山边湖港
静静飘越山庄
缕缕馨香
悄然流向我的梦乡......
当夜冷峻人生迷茫
仿佛听到奶奶吟唱:
孩子 想想伯利恒上空星光
摸摸小时倒立石墙
切记奶奶日夜祈祷
愿你在此盛开
愿末了 长到天上
我们永远一起怒放 
在玫瑰的故乡

Gramma Rose’s Small Lake House

By Hu Zi

Gramma Rose’s Small Lake House
Half builds on the rock
Half reaches for the sky

Gramma Rose’s tears
Fill in half of the big lake
Hide in half of the sunset

The rose tune she loved to hum
Drifting over the lake and the town quietly
Diffusing fragrance endlessly
Appearing in my dreams secretly......
When my night is passionless and my life is meaningless
As if I heard her sing:
My child, think about the starry sky above Bethlehem
Touch the stone wall which you stand upside down when you were a child
Remember what Gramma prays day and night
May you bloom on earth
May you grow to the sky in the end
We are in full bloom forever in the hometown of roses





Version 1


奶奶生前 一睁眼
就开始边哼玫瑰小曲
边钩织毛衣帽子
针针线中穿梭
曲曲飘逸芬芳
我喜欢徜徉在她身旁


当夜冷峻人生迷茫
恍如听到奶奶吟唱
孩子 穿上毛衣戴上帽子
到花园漫步 
摸摸小时倒立的石墙
回想伯利恒上空的星光
记得奶奶日夜祈祷
愿你在此盛放
散发玫瑰馨香
愿末了重逢
在更佳美的地方
我喜欢徜徉在她的玫瑰小房

九月的向日葵

九月的向日葵
文/胡子(美国)


向日葵微笑地面朝蔚蓝
像九月的骄阳那般烂漫
那脸上雀斑是星星黝黑的瞳眸
将天外率真点点虚幻 
又将大地虚幻大大充满
从不修剪 不显冷艳傲慢
从不取悦人 而愿取悦郁郁群山
我就近它 仿佛与光同伴
躺在它怀中 宛若置身九月的骄阳


(五洲,9/7/2019)


我徜徉在百老汇上(I Was A Wanderer On Broadway)


我徜徉在百老汇上
文/胡子(美国)

一月的夜晚
我徜徉在百老汇上
大朵大朵雪花
静静拍打昏睡的雕像
忧郁的我 正低头吟唱
小曲追随柔光 
像含带思想
绕过花园 绕过阵阵吠叫 
绕过清脆低婉的钟响
停在那甜甜的脸上
那优雅的脸庞 正向天欢笑
那纤纤玉手 正空中摇晃 
她正将夜曲轻轻弹唱
曲儿穿透我的曲儿
穿透高高楼阁 
穿透我空空眼眶
潜入我最幽暗的心房
在那 胆怯与死亡一同死亡
一月的夜晚 我是大朵大朵雪花
在那晶莹的脸上徜徉




I Was A Wanderer On Broadway 
By Huzi

I was a wanderer on Broadway in a January night
Giant snowflakes 
quietly slapped the sleeping statues
Melancholy, I was humming
As if my melody could comprehend everything
The street lights gave it a ride
to bypass the garden, the dog barking and crisp, low-pitched bell ring
Parked on a sweet smile which was facing the sky
With her splendid hands, she was playing a  melody and brightening the night
Her music penetrated mine
Penetrated skyscrapers and my empty eyes
Dived into my darkest atrium
Where my timidity and death died
I transformed into a giant snowflake in the January night
Became a wanderer on her crystal smile

(WePoetry,五洲, 09/20/2019,贵州)