Saturday, February 22, 2020

O Me! O Life! 噢!为何有我!噢!为何生命如此艰苦!

【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《古诗人社》(Dead Poets Society)
诗名:《噢!为何有我!噢!为何生命如此艰苦!》(O Me! O Life!)
作者:  沃尔特·惠特曼(Walt Whitman),美国诗人,创造了诗歌的自由体(Free Verse),代表作《草叶集》(Leaves of Grass)。


原文

Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

Answer.
That you are here—that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.



胡子 译

噢!为何有我!噢!为何生命如此艰苦!此困惑不断缠扰我,
对熙来攘往不忠之人, 对城中愚顽之辈,
对我之自艾自怨(有谁比我更愚顽,有谁比我更不忠?)
对渴望光明之徒劳,对卑鄙之事,对苦苦之挣扎,
对结果之失望,对累赘吝啬之愚民,
对虚空无为与我余生之纠纠缠缠,
噢!为何有我!此反复悲戚之困惑—活着有何意处,噢!为何有我!噢!为何生命如此艰苦?

答复:
因你既已来之—生命存在且独一,

因重头戏持续上映,因你或可献首诗。

(12/17/2019, 海风12)

To the Virgins, to Make Much of Time 劝少女书

【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《古诗人社》(Dead Poets Society)
诗名:《劝少女书》(To the Virgins, to Make Much of Time)
作者:  罗伯特·赫里克(Robert Herrick), 英国“骑士派”诗人。代表作《雅歌》和《西方乐土》。

原文

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And, while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.


胡子 译

趁玫瑰盛放,请快快采撷,
岁月催人,时光飞驰;
今花蕾灿笑,
明枯萎凋零。
看那天上明灯,无比炫耀的太阳,
当越升越高,
当跑之路却愈来愈短,
渐渐西沉落下。
趁最佳年华,
趁青春热血,
请不要虚度,更不要蹉跎,
垂暮瞬间就会降临呀。
你豆蔻可人,无需害羞,
速觅良人共结良缘:
一旦佳时错过,

恐将永被耽搁。

(1/11/2020, 海风14)

Wayfaring Stranger 异乡游子



【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《1917》,获2020年奥斯卡最佳混音,最佳摄影,最佳视觉特效奖。
诗名:《异乡游子》(Wayfaring Stranger)
作者: 作者不祥。原是古英国民谣(或爱尔兰民谣),却在美国流传,1944年左右美国歌手
         Burl Ives将这首歌收入专辑发行后开始流行。也是电影《冷山》(Cold Mountain)的配乐。


Wayfaring Stranger

I am a poor wayfaring stranger
While traveling through this world of woe
Yet there’s no sickness, toil or danger
In that bright land to which I go

I’m going there to see my father
I’m going there no more to roam
I’m only going over Jordan
I’m only going over home

I know dark clouds will gather ’round me
I know my way is rough and steep
Yet beauteous fields lie just before me
Where God’s redeemed,their vigils keep

I’m going there to see my mother
She said she’d meet me when I come
I’m only going over Jordan
I’m only going over home

我是一个沦落异乡的游子
正跋涉在这苦难的世上
我要前往那光明的地方
在那没有疾病凶险和风霜

我将去那见我的爸爸
在那我将不再漂泊迷茫
我只需跨过这约旦河床
我只想回到我的故乡

我知黑云笼罩我旁
我知前路崎岖陡峭
但那美丽的田野在我前方
上帝的众民正等我归家

我将去那见我的妈妈
她说我归时会与我相抱
我只需跨过这约旦河床

我只想回到我的故乡

(2/22/2020, 海风15)

圣诞彩球

圣诞彩球
文/胡子(美国)

爽朗
是圣诞树的彩球
在枝上
平静的
咯咯咯的笑
像示意
那费解的太初之道
并不费解
他如妻的目光
明朗




暖井

暖井
胡子/美国

我里面的里面
有一井
井旁铺满旋动的彩石
没一颗不带伤痕
最外一圈
母亲帮我挖了上辈子
最多几圈
妻帮我挖下辈子
最坚硬一圈
时间帮我挖一辈子
剩余几圈
诗一直帮我挖
井里面的里面
不时涌出蓝泉
没一滴不含热度
冰雹在这呼呼沉睡
虐雪缩成一叶扁舟

(1/17/2020,麒麟海风,贵州)

文/胡子

愿我在无力的时候
与无力的风同行

愿我在无言的至暗中
与无言的城同鸣

愿我在无选择的顺命里
与无选择的人同心

愿我在无锁的墙内
与无锁的天合一

愿我在无声的祈福间
与无声的坚毅相遇

愿我在无忧的小径
与无忧的白衣重聚

(1/26/2020, 麒麟,紐約華文作家筆會)

大城

大城
文/胡子(美国)


大城消失的那人
正在多城纵过


口罩朝天 底面
吹满他为这城的精气


去年他把人眼中的沙除清
今年他让城目中的泪流尽


他违心的向训诫低头
诸城痛心的向空城折腰


黄鹤楼底 沉睡的古鹤 睁开双眼 
载着他在黎明深处纵横 哨音袅袅

(五洲,紐約華文作家筆會,《喊》02/08/2020)

春盼

春盼
胡子/美国

那道晨阳
比平常更静默
比以往更注重
城中被冰封 被隐藏 被轻忽的微动
哪怕一丝裂响
或灯下尘垢浮落 
或宅中来回踱步
皆泛起它道道飞虹
哪怕一缕幽香
或听雨嘀嗒吟咏
或见雪悄然谢幕
皆荡起它阵阵光波
仿佛正与一群春姑
一同在城外花中漫舞

(2/15/2020,麒麟)

雪落下的声音

雪落下的声音
文/胡子(美国)

雪把表白
撒在湘楚大地
静静滑过壕沟城门
轻轻托起楼阁下垂的头
浪花仿佛被拍醒
举头与雪花开口清唱
此刻虽漫长
歪瘸的封条
终归会被撕裂
停摆的岁月
终归会如小鹿般雀跃

(2/22/2020,欧文)