Saturday, February 22, 2020

Wayfaring Stranger 异乡游子



【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《1917》,获2020年奥斯卡最佳混音,最佳摄影,最佳视觉特效奖。
诗名:《异乡游子》(Wayfaring Stranger)
作者: 作者不祥。原是古英国民谣(或爱尔兰民谣),却在美国流传,1944年左右美国歌手
         Burl Ives将这首歌收入专辑发行后开始流行。也是电影《冷山》(Cold Mountain)的配乐。


Wayfaring Stranger

I am a poor wayfaring stranger
While traveling through this world of woe
Yet there’s no sickness, toil or danger
In that bright land to which I go

I’m going there to see my father
I’m going there no more to roam
I’m only going over Jordan
I’m only going over home

I know dark clouds will gather ’round me
I know my way is rough and steep
Yet beauteous fields lie just before me
Where God’s redeemed,their vigils keep

I’m going there to see my mother
She said she’d meet me when I come
I’m only going over Jordan
I’m only going over home

我是一个沦落异乡的游子
正跋涉在这苦难的世上
我要前往那光明的地方
在那没有疾病凶险和风霜

我将去那见我的爸爸
在那我将不再漂泊迷茫
我只需跨过这约旦河床
我只想回到我的故乡

我知黑云笼罩我旁
我知前路崎岖陡峭
但那美丽的田野在我前方
上帝的众民正等我归家

我将去那见我的妈妈
她说我归时会与我相抱
我只需跨过这约旦河床

我只想回到我的故乡

(2/22/2020, 海风15)

No comments: