Tuesday, October 29, 2019

奶奶湖边玫瑰小屋(Gramma Rose’s Small Lake House)


奶奶湖边玫瑰小屋

Version 2

湖边玫瑰小屋
半间扎根磐石
半间直达穹苍

奶奶生前泪水
一半充溢大湖
一半隐匿夕阳

她爱哼的玫瑰小曲
从山边湖港
静静飘越山庄
缕缕馨香
悄然流向我的梦乡......
当夜冷峻人生迷茫
仿佛听到奶奶吟唱:
孩子 想想伯利恒上空星光
摸摸小时倒立石墙
切记奶奶日夜祈祷
愿你在此盛开
愿末了 长到天上
我们永远一起怒放 
在玫瑰的故乡

Gramma Rose’s Small Lake House

By Hu Zi

Gramma Rose’s Small Lake House
Half builds on the rock
Half reaches for the sky

Gramma Rose’s tears
Fill in half of the big lake
Hide in half of the sunset

The rose tune she loved to hum
Drifting over the lake and the town quietly
Diffusing fragrance endlessly
Appearing in my dreams secretly......
When my night is passionless and my life is meaningless
As if I heard her sing:
My child, think about the starry sky above Bethlehem
Touch the stone wall which you stand upside down when you were a child
Remember what Gramma prays day and night
May you bloom on earth
May you grow to the sky in the end
We are in full bloom forever in the hometown of roses





Version 1


奶奶生前 一睁眼
就开始边哼玫瑰小曲
边钩织毛衣帽子
针针线中穿梭
曲曲飘逸芬芳
我喜欢徜徉在她身旁


当夜冷峻人生迷茫
恍如听到奶奶吟唱
孩子 穿上毛衣戴上帽子
到花园漫步 
摸摸小时倒立的石墙
回想伯利恒上空的星光
记得奶奶日夜祈祷
愿你在此盛放
散发玫瑰馨香
愿末了重逢
在更佳美的地方
我喜欢徜徉在她的玫瑰小房

九月的向日葵

九月的向日葵
文/胡子(美国)


向日葵微笑地面朝蔚蓝
像九月的骄阳那般烂漫
那脸上雀斑是星星黝黑的瞳眸
将天外率真点点虚幻 
又将大地虚幻大大充满
从不修剪 不显冷艳傲慢
从不取悦人 而愿取悦郁郁群山
我就近它 仿佛与光同伴
躺在它怀中 宛若置身九月的骄阳


(五洲,9/7/2019)


我徜徉在百老汇上(I Was A Wanderer On Broadway)


我徜徉在百老汇上
文/胡子(美国)

一月的夜晚
我徜徉在百老汇上
大朵大朵雪花
静静拍打昏睡的雕像
忧郁的我 正低头吟唱
小曲追随柔光 
像含带思想
绕过花园 绕过阵阵吠叫 
绕过清脆低婉的钟响
停在那甜甜的脸上
那优雅的脸庞 正向天欢笑
那纤纤玉手 正空中摇晃 
她正将夜曲轻轻弹唱
曲儿穿透我的曲儿
穿透高高楼阁 
穿透我空空眼眶
潜入我最幽暗的心房
在那 胆怯与死亡一同死亡
一月的夜晚 我是大朵大朵雪花
在那晶莹的脸上徜徉




I Was A Wanderer On Broadway 
By Huzi

I was a wanderer on Broadway in a January night
Giant snowflakes 
quietly slapped the sleeping statues
Melancholy, I was humming
As if my melody could comprehend everything
The street lights gave it a ride
to bypass the garden, the dog barking and crisp, low-pitched bell ring
Parked on a sweet smile which was facing the sky
With her splendid hands, she was playing a  melody and brightening the night
Her music penetrated mine
Penetrated skyscrapers and my empty eyes
Dived into my darkest atrium
Where my timidity and death died
I transformed into a giant snowflake in the January night
Became a wanderer on her crystal smile

(WePoetry,五洲, 09/20/2019,贵州)

一扇窗

一扇窗
文/胡子(美国)


或许它毫无视野 
视野却在它身上来回
千姿百态的冷暖美丑 真假明暗
挂满我母亲外院
那有春夏秋冬 不分中外古今
它们常在院里哭哭笑笑 或孤寂或凋零
而它此终给你开朗方圆的脸
任一个个视野卧在怀里
洞观天外蜿蜒的野溪


(凤一,9/26/2019)


甜美的阿夫顿河(Sweet Afton)

【小专栏】西方电影中引用的诗
电影:《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)
诗名:《甜美的阿夫顿河》(Sweet Afton)
作者: 罗伯特•彭斯(Robert Burns) 苏格兰诗人 其诗富有韵味 可吟唱。




Sweet Afton 
Robert Burns - 1759-1796


Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.


轻轻流淌 甜美的阿夫顿河 在翠绿的河畔
轻轻流淌 我向你赞美 向你欢唱
我的玛丽亚正睡在你潺潺溪旁
轻轻流淌 甜美的阿夫顿河 她正在甜美的梦乡



Thou stock-dove whose echo resounds through the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
I charge you disturb not my slumbering fair.


欧鸽啊 你咕咕鸣叫在谷回荡
乌鸫啊 你欢野的哨歌在荆棘谷中奔放
绿冠田凫啊 请忍着你尖声啼叫
小心惊扰我酣睡的美丽姑娘


How lofty, sweet Afton, thy neighboring hills,
Far marked with the courses of clear winding rills;
There daily I wander as noon rises high,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.


甜美的阿夫顿河 山峦绵绵 峻峭幽雅
远处道道清澈小溪 蜿蜒流淌
正当骄阳高照 那儿正是我日日徜徉的地方 
我的群羊和玛丽亚甜美的小屋啊 不离我的目光



How pleasant thy banks and green valleys below,
Where wild in the woodlands the primroses blow;
There oft as mild evening weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and me.


郁郁堤岸 青青河谷 多让我欢畅
林间野花盛开 报春花怒放芬芳
温煦夜晚 湿润草场
玛丽亚和我常约在馥郁的白桦树下


Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides;
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As gathering sweet flowerets she stems thy clear wave.


晶莹可爱的阿夫顿河啊 悠悠流淌
微风绕过玛丽亚的小房
当她逆流踏着清波 采掇美丽的野花
溪水顽皮的轻抚她雪白的脚丫



Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dreams.


轻轻流淌 甜美的阿夫顿河 在翠绿的河畔
轻轻流淌 甜美的阿夫顿河 引我诗句绵长
我的玛丽亚正睡在你潺潺溪旁
轻轻流淌 甜美的阿夫顿河 她正在甜美的梦乡


莎莉花园深处(Down By the Salley Gardens)

海风5
9/7/2019
【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《儿童法案》(The Children Act)
诗名:《莎莉花园深处》(Down By the Salley Gardens)
作者: 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),爱尔兰诗人、剧作家。


一、原文
Down by the salley gardens my love and I did meet
She passed the salley gardens with little snow-white feet
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
But I being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now i m full of tears.....
胡子译
莎莉花园深处 伊与我相遇
伊踏玉足来 花园中媚行
伊愿爱随缘 如叶爬满枝
然我那时年少懵懵 与伊愿相抵


河边野地葱郁 伊伴我伫立
伊微靠我臂 玉手轻依依
伊盼我安逸 如草滋河堤
然我那时年少懵懵 而今泪盈盈.....



我将你的心藏于我的心(i carry your heart with me)

海风6


【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《将鞋比鞋》(In Her Shoes)
诗名:《我将你的心藏于我的心》(i carry your heart with me)
作者:e.e.卡明斯 (e.e. cummings),美国著名诗人、画家、评论家、作家和剧作家。诗风大胆革新, 不断突破语言边界。本诗特色:全诗为小写英文字母。
When asked why she has so many shoes, she says: "When I feel bad, food makes me fat, but shoes always make me feel good. They always treat me nicely." 


原文
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
                                                           i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you


here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart


i carry your heart(i carry it in my heart)


Analysis of the poem:


胡子译
我将你的心(藏于
我的心)从此永远一起(无论我飘落何地
亲爱的,你永远与我同行 ;你是我求生的动力
心爱的,为你,我愿舍生命)
                      我无惧
命运 (因你是我的命运,我的甜蜜)我无需
求世上满足(你的美,你的真已满足我一切所需)
因你 月存在有意义
为你 太阳每日歌吟


有一奥秘 深不可知
(它是根底的根 蕊中的蕊
天上的天 是一棵树叫生命 高于
之奢望 意念在其间隐蔽
它那么神奇 繁星因它各有轨迹


我将你的心(藏于我的心)


金灿飞逝如花(Nothing Gold Can Stay)

海风7
【小专栏】西方电影中引用的诗歌
电影:《局外人》(The Outsiders)
诗名:《金灿飞逝如花》(Nothing Gold Can Stay)
作者:Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特 1874~1963) 20世纪最受欢迎的美国诗人之一。


胡子译


天然初绿金灿
存留此色至难
新叶如花绽放
绚丽仅此一刹
随即枯黄落下
乐园已陷忧伤
朝日渐成残阳
金灿飞逝如花


Nothing Gold Can Stay
BY ROBERT FROST
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief.
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.