Tuesday, October 29, 2019

甜美的阿夫顿河(Sweet Afton)

【小专栏】西方电影中引用的诗
电影:《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)
诗名:《甜美的阿夫顿河》(Sweet Afton)
作者: 罗伯特•彭斯(Robert Burns) 苏格兰诗人 其诗富有韵味 可吟唱。




Sweet Afton 
Robert Burns - 1759-1796


Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.


轻轻流淌 甜美的阿夫顿河 在翠绿的河畔
轻轻流淌 我向你赞美 向你欢唱
我的玛丽亚正睡在你潺潺溪旁
轻轻流淌 甜美的阿夫顿河 她正在甜美的梦乡



Thou stock-dove whose echo resounds through the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
I charge you disturb not my slumbering fair.


欧鸽啊 你咕咕鸣叫在谷回荡
乌鸫啊 你欢野的哨歌在荆棘谷中奔放
绿冠田凫啊 请忍着你尖声啼叫
小心惊扰我酣睡的美丽姑娘


How lofty, sweet Afton, thy neighboring hills,
Far marked with the courses of clear winding rills;
There daily I wander as noon rises high,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.


甜美的阿夫顿河 山峦绵绵 峻峭幽雅
远处道道清澈小溪 蜿蜒流淌
正当骄阳高照 那儿正是我日日徜徉的地方 
我的群羊和玛丽亚甜美的小屋啊 不离我的目光



How pleasant thy banks and green valleys below,
Where wild in the woodlands the primroses blow;
There oft as mild evening weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and me.


郁郁堤岸 青青河谷 多让我欢畅
林间野花盛开 报春花怒放芬芳
温煦夜晚 湿润草场
玛丽亚和我常约在馥郁的白桦树下


Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides;
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As gathering sweet flowerets she stems thy clear wave.


晶莹可爱的阿夫顿河啊 悠悠流淌
微风绕过玛丽亚的小房
当她逆流踏着清波 采掇美丽的野花
溪水顽皮的轻抚她雪白的脚丫



Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dreams.


轻轻流淌 甜美的阿夫顿河 在翠绿的河畔
轻轻流淌 甜美的阿夫顿河 引我诗句绵长
我的玛丽亚正睡在你潺潺溪旁
轻轻流淌 甜美的阿夫顿河 她正在甜美的梦乡


No comments: